Do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets. (Gospel according to Matthew 7:12)
Stand out firmly with justice as witnesses for God, even if it be against yourselves or parents and relatives, be he rich or poor. (Koran 4:135)

শুক্রবার, ২ মে, ২০১৪

নারীর কোরান – ৯ (বিমা)

৯.১। এই পর্বে কোরানের ৪:৩৪ আয়াতের রিজাল বাক্যটি নিয়ে আলোচনা করব। এই বচনের তিন ধরণের অনুবাদ রয়েছে। এই ধরণ-বৈচিত্র্য এসেছে ‘কাওয়াম’ ও ‘বিমা’ পদ দুটির অর্থের বৈচিত্র্য থেকে। আমরা আগের পর্বে দেখেছি যে, ‘কাওয়াম’ শব্দের অর্থ করতে গিয়ে কেউ ‘কর্তৃত্বাধিকারী’, কেউ ‘রক্ষণকারী’ ইত্যাকার শব্দ অবলম্বন করেছেন। অন্যদিকে ‘বিমা’ পদের অর্থ নেয়া হয়েছে ‘যেহেতু’ হিসেবে। আমরা নীচে তিন প্রকৃতির পাঁচটি অনুবাদ উল্লেখ করা গেল।

ক.

Sahih International— Men are in charge of women by [right of] what Allah has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth.

Pickthall— Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and because they spend of their property.

খ.

Yusuf Ali— Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means.

Muhammad Sarwar— Men are the protectors of women because of the greater preference that God has given to some of them and because they financially support them.

গ.

Muhammad Asad— MEN SHALL take full care of women with the bounties which God has bestowed more abundantly on the former than on the latter, and with what they may spend out of their possessions.

৯.২। ‘বিমা’ শব্দের অর্থ

৯.২.১। ‘বি’ শব্দের অর্থ ‘সহকারে’ এবং ‘মা’ শব্দের অর্থ ‘যাহা’—ইংরেজিতে সম্পূর্ণটিকে বলা যায় ‘with what’। ‘বিসমিল্লাহ’ বলতে আমরা বুঝি ‘আল্লাহর নাম সহকারে’। কোরানের অনেক স্থানেই এই অর্থ আমরা পাই। খোদ ৪:৩৪ আয়াতটিতেই—যা নিয়ে আমরা আলোচনা করছি—তার নজির রয়েছে। আমরা পরে সংশ্লিষ্ট বাক্যটি নিয়ে আলোচনাকালে তা দেখব।

৯.২.২। আমরা দেখতে পাচ্ছি, সহিহ ইন্টারন্যাশনাল ‘বিমা’ পদের অর্থ করেছে ‘সহকারে’ (by) অভিধাযুক্ত ইংরেজি শব্দ দিয়ে; যদিও আশ্চর্যের কথা হচ্ছে, বন্ধনীর মধ্যে ‘রাইট অফ’ কথাটি নিজ থেকে যোগ করে দিয়েছে। অন্যদিকে, পিকথল, ইউসুফ আলী ও মুহম্মদ সরওয়ার করেছেন ‘because’। আর মুহম্মদ আসাদ অনুবাদে গ্রহণ করেছেন ‘with’ ও ‘with what’ যা বাংলায় ‘সহকারে’।

৯.২.৩। তাছাড়াও কোরানের ২:৭৬, ৩:৭৯, ৩:১৫১, ৫:৭৮, ৭:১৩৪, ৭:১৩৭ আয়াতেও ‘বিমা’ শব্দের ব্যবহার রয়েছে। এদের মধ্যে ২:৭৬ আয়াতে ‘যেহেতু’ অর্থ কোনভাবেই প্রয়োগ করা যায় না; সেখানে আমার জানামতে সকলেই ‘because’ এর পরিবর্তে ‘about what’, ‘that which’, ‘of what’ ইত্যাদি ব্যবহার করেছেন। ৩:৭৯ আয়াতে অনেকেই ‘because’ ব্যবহার করেছেন, যদিও ‘with what’ আরও ভালভাবে আয়াতটিকে তাৎপর্যমণ্ডিত করে—যেকারণে আরবেরি ‘in that’ এবং পিকথল ‘by virtue of’ ব্যবহার করেছেন। একই দাবী ৩:১৫১, ৫:৭৮, ৭:১৩৪ আয়াতের বেলাতেও করা যায়। তবে ৭:১৩৭ আয়াতে আমার জানা সকলেই ‘because’ শব্দ ব্যবহার করেছেন ও তাতে অর্থ সহজবোধ্য হয়। কাজেই একথা বলা সম্ভব যে, ‘বিমা’ শব্দের অর্থ প্রধানত ‘তা/যা সহকারে’, এবং অবধারিতভাবে ‘যেহেতু’ নয়।

৯.৩। রিজাল বচনটির তিনটি অংশ রয়েছে। আমরা উপরের তিনটি অনুবাদকে সহজ করে তিনটি বাংলা বচন তৈরি করলাম বিশ্লেষণের সহজতার জন্য।

i.

পুরুষ নারীর কর্তা
যেহেতু
তার সামর্থ্যে আধিক্য রয়েছে
এবং যেহেতু
সে তার সম্পদ থেকে ব্যয় করে।

ii.

পুরুষ নারীর রক্ষক
যেহেতু
তার সামর্থ্যে আধিক্য রয়েছে
এবং যেহেতু
সে তার সম্পদ থেকে ব্যয় করে।

iii.

পুরুষ নারীর প্রতি যত্নবান
তার সামর্থ্যের আধিক্য
সহকারে, এবং
তার ব্যয়যোগ্য সম্পদ
সহকারে।

৯.৪। সিন্টেক্স ও সিমেন্টিক্স এর দিক থেকে রিজাল বচনটি কিরকম? অর্থ ও উদ্দেশ্যের দিক থেকে বাক্যটির তিন রকম অর্থ হতে পারে:

৯.৪.১। কর্তৃত্বের আসন অনুমোদন মূলক বচন

পুরুষকে নারীর উপর কর্তার আসন দেয়া হলো
যেহেতু
পুরুষের সামর্থ্যে আধিক্য রয়েছে
এবং যেহেতু
পুরুষ সম্পদ থেকে ব্যয় করে।

এক্ষেত্রে বিমা শব্দের অর্থ হিসেবে ‘যেহেতু’ শব্দটি উপযুক্ত, যেখানে ২য় ও ৩য় বাক্যাংশ এই আসনে নিযুক্তির পক্ষে যুক্তি উপস্থাপন করে। এই বচন গঠন ও যৌক্তিক সঙ্গতি উভয় দিক থেকে যথাযথ। কিন্তু আমরা গত পর্বে দেখেছি যে, ‘কাওয়াম’ শব্দের অর্থ আদতে ‘কর্তা’ নয়—কাজেই এই অনুবাদ বাতিলযোগ্য।

৯.৪.২। দায়িত্ব অর্পণ মূলক বচন ও ‘যেহেতু’

পুরুষ নারীর রক্ষক হবে ... ... ... (১)
যেহেতু
পুরুষের সামর্থ্যে আধিক্য রয়েছে ... ... ... (২)
এবং যেহেতু
পুরুষ সম্পদ থেকে ব্যয় করে। ... ... ... (৩)

দায়িত্ব অর্পণ মূলক এইরূপ বচনকে নিঃসন্দেহে সিনথেটিক হতে হবে;—এনালাইটিক নয়। এদিক থেকে বচনটির (২) অংশ নিয়ে কোন সমস্যা হয় না; কারণ কারও সামর্থ্য বেশী থাকাটা তার উপর দায় আরোপের জন্য ভাল যুক্তি হিসেবে কাজ করতে পারে। যেমন: রহিমকে জামালের রক্ষায় এগিয়ে আসা উচিত, যেহেতু রহিমের সামর্থ্যে আধিক্য রয়েছে। এরূপ বাক্য রহিমের ভূমিকা বা দায়িত্ব নির্ধারণ করে এবং সে দায়িত্ব আরোপের পক্ষে যুক্তি তুলে ধরে। কিন্তু এরূপ বিচারে (৩) অংশটি গুরুতর সমস্যা তৈরি করে। আমরা নীচে বাক্যটিকে ভেঙ্গে উল্লেখ করলাম:

পুরুষ নারীর রক্ষক হবে যেহেতু পুরুষ সম্পদ থেকে ব্যয় করে।

এই বচনের দ্বিতীয় অংশ প্রথম অংশের পক্ষে সবল কোন যুক্তি হতে পারে না। যে রক্ষক হবে তার দায়িত্ব হতে পারে সম্পদ থেকে ব্যয় করা। এই ব্যয়কাজ রক্ষণাবেক্ষণের দায় থেকে জাত কাজ, যা দায় আরোপের কারণ বা যুক্তি হতে পারে না। এটি অনেকটাই একটি এনালাইটক বচনের ন্যায়। কুমার অবিবাহিত যেহেতু কুমার বিবাহ করে না—বচনটি এরূপ বচনের ন্যায়, যা দায়িত্ব অর্পণমূলক বচন নয়। অথবা যেমন: কামাল সংস্থাটির সিইও-এর দায়িত্ব পালন করবে, যেহেতু সে ক্রয় প্রস্তাব অনুমোদন করে থাকে—এই বচন খুবই দুর্বল। বরং, যেহেতু কামাল সিইও, সেহেতু সে ক্রয় প্রস্তাব অনুমোদন করবে—এই বাক্যটি সবল।

কিন্তু "পুরুষ নারীর সমর্থনে মজবুতভাবে দাঁড়াবে, তার সামর্থ্যের আধিক্য সহকারে, এবং তার ব্যয়যোগ্য সম্পদ সহকারে"—এরূপ বাক্য পুরুষের দায়িত্ব নির্ধারণ করে ও দায়িত্ব পালনের পন্থা ব্যাখ্যা করে। একই সাথে পুরুষতন্ত্রের পোষকরা প্রাচীন কাল থেকে যে যুক্তি দিয়ে নিজেদের কর্তৃত্বমূলক অবস্থানকে সিদ্ধ করে আসছিল, আল্লাহ সেই কথাকেই তাদের দায়িত্ব ও কর্তব্যের পরিসর ব্যাখ্যা করতে ব্যবহার করছেন মর্মে ব্যাখ্যা করা সম্ভব।

আমরা আগের পর্বে দেখেছি যে, securer, protector, maintainer ইত্যাকার শব্দের সাথে পুরুষতান্ত্রিক ধ্যান-ধারণার অনুষঙ্গ আমাদেরকে বিপদে ফেলে। আজ আমরা দেখলাম এই ধরণের শব্দ ‘যেহেতু’ এর সাথে যুক্ত হলে কিভাবে বচনের গাঠনিক সংহতি নষ্ট করে। কাজেই এই ‘বিমা’ পদের জন্য ‘যেহেতু’ শব্দ ব্যবহার করে এই ধরণের অনুবাদ পরিত্যাগ করাই সমীচীন।

৯.৪.৩। দায়িত্ব অর্পণ মূলক বচন ও ‘সহকারে’

পুরুষ নারীর প্রতি যত্নবান হবে
তার সামর্থ্যের আধিক্য সহকারে, এবং
তার ব্যয়যোগ্য সম্পদ সহকারে।

মুহম্মদ আসাদ যে অনুবাদ করেছেন তার সিন্টেক্স ও সিমেন্টিক্স উপরের বচনের ন্যায়। অর্থ ও গঠনের দিক থেকে এটি সংহত ও চমৎকার বচন। কিন্তু ‘কাওয়াম’ শব্দকে তার মূল অর্থ ‘মজবুতভাবে দণ্ডায়মান’ গ্রহণ করলে আমরা আরও বলিষ্ঠ ও ব্যাপক অর্থ পেতে পারি।

৯.৫। বাক্যের যুক্তিসঙ্গত অনুবাদ

আর্‌রিজালু কাওয়ামুনা আলা ন্‌নিসায়ি বিমা ফাদ্দালাল্লাহু বায়্‌দাহুম আলা বায়্‌দিন ওয়া বিমা আনফাকু মিন আমওয়ালিহিম।

“Men are those who persistently stand firm for women with what God has given the one more than the other, and with what they spend of their property.”

পুরুষরা নারীদের সমর্থনে মজবুতভাবে দাঁড়ায়, আল্লাহ এককে অপরের তুলনায় যে সামর্থ্যগত আধিক্য দিয়েছেন তা নিয়ে, এবং তাদের সম্পদের ব্যয়যোগ্য অংশ নিয়ে।

কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন